Characters: the Asian Ideogram Systems
(for a fuller version, with samples of Chinese characters, see the Asian Pacific
Heritage book, in your library.)
by George Leonard
Even as the Western languages still show the cultural marks of the Roman Empire,
and its long dominance, so the cultures of the East show the marks of Chinaís far
longer cultural reign. From the Zhou Dynasty in the 1100s BC to the Qing dynasty
in the Qian Long era (1700s) Chinaís cultural prestige influenced East Asian life,
from cuisine to literature. As this volumeís article on Asian writing systems shows
(ìReading Asian charactersî) in some detail, Eastern scholars generally began their
countryís writing systems by trying to adapt Chinese characters to their language.
To this day written Japanese still incorporates thousands of them; only Vietnamese
has wholly banished them, and only within the last century. Understanding the Chinese
character system, so different to our, is vital to any understanding of Asiaís written
tradition. Since Chinese art-- and therefore, to varying extents, Asian art-- esteems
calligraphy as the highest genre, understanding Chinese characters is vital to any
understanding of the Asian aesthetic as well.
The Mandarin word for ìcharacterî is zi [pronounced zeh.] Our letters are written
signs that represent sounds: when you see ìbî or ìzî you make a certain noise. Chinese
characters (also called ìgraphsî) are "ideographs" or "ideograms":
their ancestors were written signs that represented ideas, the way our numbers do.
All over the West, when you see the symbol 7 you get the idea of seven. In response
to the number 7, a Spanish speaker might say siete, a French speaker may say sept,
but both immediately understand the concept of ìseven-nessî symbolized by that number.
Though modern Chinese characters are a far more complex situation than that, they
originated in such simple ideograms, and the ideogram idea still helps us understand
their essential difference from our way of writing.
Ideograms are so useful, we in the West often resort to them also. We put a simple
symbol for man or woman on restroom doors, we put a simple diagram of a wheelchair
on parking spaces for the handicapped. We know that people who speak other languages
live among us, and to avoid confusion we use a symbol which will evoke the same idea
in everyone's minds, no matter which language they might use for that idea. You can
see the symbol on the restroom door and think "men" or "hombres"
or "uomini" but it won't matter. You'll walk into the right restroom. You
won't park in the handicapped space.
Notice, then, that ideographs have a great advantage over our system: they transcend
language barriers. This mattered to China, for "Chinese" is actually a
family of languages, like the Romance languages. The north (*Beifang) of the
country primarily speaks *putonghua, Mandarin, while the south (*Nanfang
speaks many languages, most famously *guangdonghua, Cantonese. Even the Mandarin
speakers speak such different dialects it's hard to communicate. How different are
Mandarin and Cantonese? The word for "one" in Mandarin means "two"
in Cantonese.
What a great unifier for the country, then! Just as easily as everyone in Europe
can read the numbers on a check, everyone in China, no matter what their version
of Chinese, can read all the literature, all the government announcements, can take
all the same tests, can communicate with each other on computer networks. In a restaurant,
when my Mandarin speaking wife and the Cantonese speaking waiter have different names
for different dishes they simply scribble notes back and forth to each other. Instantly,
they can communicate. Imagine if the Europeans, now struggling to unite, had an ideogram
system which let all Europeans communicate like that. One hears, from time to time,
proposals that the whole world should learn to identify what Chinese characters mean,
making them everyoneís universal public communication system. It won't happen, but
who can deny we'd be better off if it did?
The later Japanese character systems all leap off from the original Chinese characters.
When you reflect that one Chinese word the Chinese use for themselves is *Han,
"the Han people," you realize that the Japanese word for writing, *kanji,
is just a translation of *Han Zi, "Chinese characters". Japan is
a relative newcomer among nations, only about as old as England or France, and a
great assimilator of foreign ideas. They get the elements of their written language
from China during their Nara period, 710-794 AD, when they are energetically adopting/adapting
Chinese civilization. Japanese writing is a most complicated situation now, a mix
of three systems. A Japanese Buddhist priest, Kukai (also known as Kobodaishi) who
lived from 774-885 devised a phonetic sign system which became the basis, eventually,
of the contemporary Japanese phonetic sign system, called *Hiragana. For daily
writing, Hideo Muranaka reports, ìthe Japanese employ a mix of Chinese characters,
Hiragana, and *Katakana,î yet another phonetic sign system. ìAt least 3000
5000 Chinese characters are still in daily use by business people.î
We return with relief to the comparatively straightforward Chinese system-- which
is quite complex enough! To call Chinese characters "ideograms" implies
that one character expresses one idea; 3500 years ago that may have been true. Even
in Shang Dynasty times, however, over 3000 years ago, the Chinese were also inventively
using the characters like a rebus, to represent sounds as easily as ideas. (A rebus
is what you saw on the old TV show Concentration: simple ideograms of an eyeball,
the sea and a sheep are put in a row to spell out the sounds for "eye sea ewe,"
"I see you.") Today it is more accurate to say that Chinese characters
represent sounds primarily, and ideas only secondarily.
Consider too the way we in the West have already extended the meaning of our parking
lot wheelchair diagram to mean not only people in wheelchairs but all "handicapped,"
most of whom aren't even in wheelchairs. The mature Chinese system in use now is
full of compound, abstract, abbreviated images with greatly extended meanings, which
bear only distant resemblance to the old *pictographs.
That was, however, their origin: simple old pictures called "pictographs"
going back to the Shang Dynasty, in the 1200s BC. These pictographs, so representational
they were time consuming to write, were slowly simplified and stylized into the traditional
characters-- fixed about the time of Christ and not much simplified until Mao. They're
called the "regular" zi, regular characters and they were fixed in the
Han dynasty, 206 BC- 220 AD. Imagine the cultural continuity! A modern Chinese scholar
can, with practice, read material written in 100 BC. Mao simplified the characters
after the Communists conquered China in 1949 so that peasants could learn more easily.
On the island of Taiwan, to which the Nationalist forces escaped, they still use
many regular zi, untouched.
(The book continues with samples of Chinese characters.)